<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>translator &#8211; Nina Schmidt ~ Vancouver German and Spanish Lessons</title>
	<atom:link href="https://www.ninaschmidt.ca/tag/translator/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.ninaschmidt.ca</link>
	<description>~Private Language Instructor~</description>
	<lastBuildDate>Thu, 15 Sep 2016 01:03:43 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>Film Review &#8211; The Woman with the Five Elephants (in German)</title>
		<link>https://www.ninaschmidt.ca/2016/09/14/film-review-the-woman-with-the-five-elephants-in-german/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Learn With Nina]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Sep 2016 23:48:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Film Reviews]]></category>
		<category><![CDATA[documentary]]></category>
		<category><![CDATA[Film]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[russian]]></category>
		<category><![CDATA[translator]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ninaschmidt.ca/?p=3342</guid>

					<description><![CDATA[Last night I had the pleasure of watching the German film the Woman with the Five Elephants. Filmed in 2010, this documentary showcases the life of the famous Russian to German translator Svetlana Geier.  It is predominately in German with English subtitles with the small portion in Russian occurring when she finally returns to her place of birth some 60 years after she was forced to flee during the second world war.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-3343" src="https://www.ninaschmidt.ca/wp-content/uploads/2016/09/stack-of-books-1001655__180.jpg" alt="stack-of-books-1001655__180" width="270" height="180" /></p>
<p>Last night I had the pleasure of watching the German film <em>The Woman with the Five Elephants.</em> Filmed in 2010, this documentary showcases the life of the famous Russian to German translator Svetlana Geier. It is predominately in German with English subtitles with the small portion in Russian occurring when she finally returns to her place of birth some 60 years after she was forced to flee during the second world war.</p>
<p>The film begins slowly as it shows her careful translations into German of the enormous volumes of Dostoyevsky&#8217;s works. She works quietly and with careful precision both by hand and with a typewriter with the help of her retired professor friends. After introducing her day-to-day life to us, the narrator begins weaving into the film the story of her youth. By learning of the incredible things she witnessed early in her life the audience begins to learn how she made her way from Ukraine to Germany. It is revealed that her facility with the German language at a young age is what saved the lives of both herself and her mother after her father was killed by the Soviet regime.</p>
<p>This is an exceptional film and it will be a delight to anyone such as myself with a love of languages.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Book Review: Found in Translation</title>
		<link>https://www.ninaschmidt.ca/2013/02/26/book-review-found-in-translation/</link>
					<comments>https://www.ninaschmidt.ca/2013/02/26/book-review-found-in-translation/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Learn With Nina]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Feb 2013 22:53:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Book Reviews]]></category>
		<category><![CDATA[cognates]]></category>
		<category><![CDATA[Found in Translation]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[Jost Zetzsche]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[Nataly Kelly]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[technology]]></category>
		<category><![CDATA[translator]]></category>
		<category><![CDATA[tutor]]></category>
		<category><![CDATA[world]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ninaschmidt.ca/?p=1192</guid>

					<description><![CDATA[As a Spanish and German language instructor I am sometimes asked to do translation work. However, I am not qualified as a translator or interpreter and must carefully explain that to my clients. They are sometimes confused, they don't understand why if someone can speak two languages they cannot simply translate between them. The answer to this question is explained in the wonderfully written <i>Found in Translation</i> co-authored by Nataly Kelly, a Spanish-English translator and Jost Zetzsche a German-English interpreter.
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-1195" alt="Online translation service concept" src="https://www.ninaschmidt.ca/wp-content/uploads/2013/01/Fotolia_36681368_XS.jpeg" width="423" height="283" srcset="https://www.ninaschmidt.ca/wp-content/uploads/2013/01/Fotolia_36681368_XS.jpeg 423w, https://www.ninaschmidt.ca/wp-content/uploads/2013/01/Fotolia_36681368_XS-300x200.jpeg 300w" sizes="(max-width: 423px) 100vw, 423px" />As a Spanish and German language instructor I am sometimes asked to do translation work. However, I am not qualified as a translator or interpreter and must carefully explain this to my clients. They are sometimes confused as they don&#8217;t understand why if someone can speak two languages they cannot simply translate between them. The answer to this question is explained in the wonderfully written <i>Found in Translation</i> co-authored by Nataly Kelly, a Spanish-English translator and Jost Zetzsche a German-English interpreter.</p>
<p>What most people do not understand is that to become a translator or interpreter one must understand all the varied nuances between two languages so as not to commit any mistakes. Training takes many years of both schooling and &#8220;living the language.&#8221; <i>Found in Translation</i> is full of anecdotes of what can happen when an unqualified person attempts to translate or interpret.</p>
<p>When I first started learning Spanish 17 years ago I remember coming across words which seemed to be the same in both languages but in fact had very different meanings. Anyone who has studied a language has found themselves on the wrong side of these &#8220;false friends.&#8221; Kelly details one such example in Chapter 1 in a side note titled <i>Embarrassed to be Embarazada</i>. I always get a good chuckle from my beginner Spanish students when I explain that the Spanish expression “estoy embarazada” has very little to do with being embarrassed but rather being pregnant!</p>
<p>I particularly enjoyed chapter 5, <em>Partaking in Pleasures and Delighting the Senses in Translation</em>. One part of this chapter gives hilarious examples of when companies get international brand names very wrong; so wrong that they are unsellable in English-speaking countries. Some examples given include the following: a Polish juice named <em>Fart</em>, a sports drink in the Czech Republic named <em>Erektus</em>, and a soft drink from Ghana called <em>Pee Cola</em>. For your eating pleasure you will find the Chinese snack food <em>Only Puke</em>, <em>Prick, a </em>Brazilian potato chips brand and <em>Shitto</em> which is apparently the name given to a spicy pepper sauce. I think it&#8217;s fair to say that these companies did not invest in proper translation!</p>
<p>An overarching theme of the book is how translators and interpreters often go unnoticed and underappreciated. Even I was surprised at many of the ways translation affects our everyday life without us even being aware of it. Translation is crucial for healthcare, the justice system, scientific advancements, politics and even love stories to reach their potential. I have heard Nataly Kelly speak on one of my favorite language podcasts PRI’s <i>The World in Words</i> where she very eloquently explained how she has a brief window into a very intimate moment in a person&#8217;s life and then she is gone often without knowing the outcome. This rang especially true when she described her experiences interpreting 911 calls.</p>
<p>In sum,<i> Found in Translation </i>is a wonderful read that can be enjoyed by language service professionals, students of language or just those curious about this profession. The book contains an extensive notes section with excellent resources for those in the interpreting and translation fields as well as an extensive index to cross reference specific interests.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.ninaschmidt.ca/2013/02/26/book-review-found-in-translation/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
